Presentación

Descargar versión en PDF

Planteamos como punto de partida que las gramáticas deben ser consideradas como instrumentos de difusión de un saber sabio (savoir-savant), elaborado en el seno de la comunidad científica de los gramáticos, hasta hace poco, y hoy en día de los lingüistas, entendiendo que esta distinción se ha constituido históricamente. Tales instrumentos han sido destinados a una utilización autodidacta o en conexión con una enseñanza, para aprendizajes sistemáticos o consultas ocasionales, en caso de dificultad. Deben ser considerados como “modos de empleo de las lenguas”, con finalidad práctica, concebidos para permitir remediar las dificultades y las disfuncionalidades, pero aunando descripción y explicaciones.

Estos discursos de difusión de los conocimientos responden al principio general de la adaptación, entendiéndola como toda forma de variación con relación al discurso sabio y con relación al discurso “medio / ordinario”, surgido del precedente, de la gramática francesa de francés, dirigido a usuarios “no sabios” en unos contextos cultural, educativo y sociolingüístico dados.

Las formas de dicha adaptación, que estarán en el centro de este encuentro, son de orígenes y de naturaleza diversas:

  • pueden ser creaciones puramente individuales o responder a condiciones cognitivas y sociales de la neología léxica terminológica, en el esfuerzo incesante por crear términos metalingüísticos para hablar de la lengua. Pueden entonces no deber nada, de modo directo, al contexto de utilización como tal, pero depender originalmente de las condiciones de producción de la creatividad neológica gramatical. Y el estudio del “éxito” (es decir de la difusión) de las creaciones terminológicas es entonces estratégico;

[ Tema A]

  • la adaptación puede tomar la forma de la transposición didáctica (por oposición al concepto reciente de “manualización”, que posee más bien una orientación apreciativa, en tanto que subraya unas pérdidas debidas a la transposición). En este caso, habría que interrogar a la naturaleza de la “calidad” del discurso gramatical de los trabajos de divulgación, la cual debería responder a los criterios generales de calidad que todo instrumento de referencia debe poseer, como son la claridad de la denominación, su estabilidad o su accesibilidad por parte de no especialistas (recurriendo a una analogía con relación a otros campos del saber), por parte de usuarios no nativos poco competentes en francés (de ahí el empleo de la lengua materna / L1 en las gramáticas producidas in situ);

[ Tema B]

  • la adaptación puede efectuarse hacia unos lectores situados, es decir hacia un contexto dado (lingüístico, metalingüístico y cultural…), y puede entonces tomar formas variadas, probablemente situadas sobre un continuum de diferencias, que la investigación tendrá que poner en evidencia; por ejemplo la “traducción” de la terminología original, que puede tomar la forma de la creación de equivalentes terminológicos, considerados análogos en ambas lenguas y por tanto igualmente comprensibles en la lengua del contexto, sobre todo en los casos en que ésta no presenta categorías equivalentes (¿ cómo “traducir” términos que designan categorías del francés que no existen en la lengua materna / L1 de los usuarios?). Las estrategias de mediación entre el latín, el español y el francés entonces deben ser por tanto exploradas;

[ Tema C]

  • finalmente, las adaptaciones pueden ser contextualizaciones de la descripción estándar media de referencia, al constituirse como modificaciones de la descripción del francés (y no exclusivamente de la terminología gramatical) por reorganizaciones de esta con arreglo a las categorías, clases, estructuras, operaciones y relaciones utilizadas para describir las lenguas del contexto, que les son familiares a los aprendientes, en particular su lengua de escolarización (como, por ejemplo: la presentación en paralelo de c’est/il y a, agrupamiento no usado en las gramáticas francesas de referencia, o bien la proximidad fonética del c’è italiano y del c’est francés, que puede conducir a “sobredescribir” el funcionamiento de este último elemento y a crear categorías inéditas como “c’est, pléonastique”).

[ Tema D]

Estas adaptaciones no deben ser únicamente situadas sobre el eje “descendiente” saber sabio hacia saber didactizado: deben ser consideradas también en el marco de interrelaciones entre:

  • la enseñanza del español como lengua materna, siendo ésta la lengua de escolarización (ELM), y la enseñanza del español como lengua extranjera (ELE);

[Campo 1]

  • la enseñanza del español como lengua materna, siendo esta la lengua de escolarización (ELM) y la enseñanza de otra lengua co-oficial como asignatura específica;
  • la enseñanza del español como lengua materna (ELM) y la enseñanza de otra lengua co-oficial, siendo ésta la lengua de escolarización;

[Campo 2]

  • la enseñanza del francés como lengua extranjera (FLE) y la enseñanza de la lengua materna (ELM) o de la lengua de escolarización, puesto que los aprendientes son gramatizados en esa lengua o en una lengua co-oficial;

[Campo 3]

  • la enseñanza del español como lengua extranjera (ELE) y la enseñanza del francés como lengua extranjera (FLE), en donde podrían manifestarse determinadas simetrías de tratamiento;

[Campo 4]

  • la enseñanza del español como lengua materna (ELM) y la enseñanza del francés como lengua materna (FLM), en sus relaciones históricas con respecto a la gramática latina y considerando la creatividad terminológica gramatical contemporánea.

[Campo 5]

  • los campos precedentes podrán ser interrogados desde el punto de vista de la emergencia de las categorías (y de sus traducciones, contextualizaciones) y de sus transformaciones históricas en la descripción de las dos lenguas interrelacionadas.

[Campo 6]

Las lenguas de trabajo son el español y el francés. Otras lenguas podrán ser utilizadas para las comunicaciones, siempre y cuando se proporcione un resumen en estas dos lenguas

Los interesados deben enviar un resumen de 500 palabras (como máximo) precisando el tema escogido (de A a D) y el campo concernido (de 1 a 6). Este resumen contendrá una presentación del contexto, la problemática teórica y el enfoque metodológico, y se acompañará con unas diez referencias bibliográficas (que no son contadas entre las palabras del resumen).

La propuesta incluirá también:

  • el nombre y apellidos del autor o autores;
  • el estatuto profesional y la institución en que ejerce(n);
  • el equipo, laboratorio o grupo de investigación al que pertenece el autor o los autores;
  • el correo electrónico y postal;
  • las lenguas conocidas (en particular: el conocimiento en recepción del español y del francés).

Cada propuesta será objeto de una evaluación doble y anónima por la Comisión científica. Las propuestas deben enviarse a la vez a: Javier Suso López: --LOGIN--89b4913922fa82e6bb7079d0635983f0ugr[dot]es y a: Cécile Bruley: --LOGIN--fe22aea89696474265576ca41bd81be7univ-paris3[dot]fr